Quantcast
Channel: Commentaires sur : « Sidaïque » ? Quand Dubbing Brothers parle comme Le Pen
Browsing latest articles
Browse All 10 View Live

Par : J_M

Rectification : ce sont les séropositifs eux-mêmes qui utilisaient le terme « séropo » dans les années 80-90. Et j’ajoute que je ne défends pas spécialement Dubbing Brothers qui saccagent souvent...

View Article



Par : jeromemartin

« sidaïque », lui n’est utilisé que par l’extrême-droite… Or, les personnages qui parlent sont des politiques irresponsables, mais pas d’extrême-droite. Quant à la contrainte de taille… des...

View Article

Par : J_M

Vous vous appuyez sur des sous-titres non professionnels (et illégaux soit dit en passant) pour justifier votre propos ? Vous vous dénigrez tout seul. Et c’est justement votre passé militant qui vous...

View Article

Par : J_M

Ce sera ma dernière intervention puisque nous allons juste tourner en rond : je vous conseille de regarder les sous-titres de la série Looking et de critiquer la façon, entre autres, dont la référence...

View Article

Par : jeromemartin

Le caractère illégal de sous-titres non professionnels n’en rend pas moins pertinent le fait que d’autres aient fait des choix différents. Lorsque des professionnels traduisent « HIV girl » en...

View Article


Par : Jan Feig

Je ne me souviens pas que quand j’étais ado on utilisai le mot sidatique. Mais sidaïque, oui. Et quant à moi, je trouvais le mot « sidéen » bizarre, il sonnait mal, et j’avais tendance à dire sidaïque....

View Article

Par : Jan Feig

Encore un truc : en cherchant un peu je vois que le mot « sidéen » apparaît dans le dico en… 1987. Ca prouve seulement que quand on utilisait « sidaïque », c’est parce que l’on ne connaissait pas le...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Par : AsDePique

Bon , l’erreur est humaine Je pense que la traduction maladroite est dû à l’empressement de l’encodage des sous-titres. Sur les chaines comme OCS, l’épisode est diffusé le lendemain par rapport aux...

View Article


Par : jeromemartin

Dans le contexte de l’épisode, il n’y a aucune insulte, et si tel avait été le cas, cela ne m’aurait pas posé problème (dès lors que l’insulte en langue originale revet le caractère politique de «...

View Article


Par : Maitresse Gilda

well done, bro ! et ça serait bien aussi que les boîtes de doublage traduisent sexworker par travailleur ou travailleuse du sexe et non prostituéE.. et surtout qu’ils cessent de malgenrer les trans’...

View Article
Browsing latest articles
Browse All 10 View Live




Latest Images