Par : J_M
Rectification : ce sont les séropositifs eux-mêmes qui utilisaient le terme « séropo » dans les années 80-90. Et j’ajoute que je ne défends pas spécialement Dubbing Brothers qui saccagent souvent...
View ArticlePar : jeromemartin
« sidaïque », lui n’est utilisé que par l’extrême-droite… Or, les personnages qui parlent sont des politiques irresponsables, mais pas d’extrême-droite. Quant à la contrainte de taille… des...
View ArticlePar : J_M
Vous vous appuyez sur des sous-titres non professionnels (et illégaux soit dit en passant) pour justifier votre propos ? Vous vous dénigrez tout seul. Et c’est justement votre passé militant qui vous...
View ArticlePar : J_M
Ce sera ma dernière intervention puisque nous allons juste tourner en rond : je vous conseille de regarder les sous-titres de la série Looking et de critiquer la façon, entre autres, dont la référence...
View ArticlePar : jeromemartin
Le caractère illégal de sous-titres non professionnels n’en rend pas moins pertinent le fait que d’autres aient fait des choix différents. Lorsque des professionnels traduisent « HIV girl » en...
View ArticlePar : Jan Feig
Je ne me souviens pas que quand j’étais ado on utilisai le mot sidatique. Mais sidaïque, oui. Et quant à moi, je trouvais le mot « sidéen » bizarre, il sonnait mal, et j’avais tendance à dire sidaïque....
View ArticlePar : Jan Feig
Encore un truc : en cherchant un peu je vois que le mot « sidéen » apparaît dans le dico en… 1987. Ca prouve seulement que quand on utilisait « sidaïque », c’est parce que l’on ne connaissait pas le...
View ArticlePar : AsDePique
Bon , l’erreur est humaine Je pense que la traduction maladroite est dû à l’empressement de l’encodage des sous-titres. Sur les chaines comme OCS, l’épisode est diffusé le lendemain par rapport aux...
View ArticlePar : jeromemartin
Dans le contexte de l’épisode, il n’y a aucune insulte, et si tel avait été le cas, cela ne m’aurait pas posé problème (dès lors que l’insulte en langue originale revet le caractère politique de «...
View ArticlePar : Maitresse Gilda
well done, bro ! et ça serait bien aussi que les boîtes de doublage traduisent sexworker par travailleur ou travailleuse du sexe et non prostituéE.. et surtout qu’ils cessent de malgenrer les trans’...
View Article
More Pages to Explore .....